從論域視角解讀《巴黎茶花女遺事》的翻譯

發(fā)布時間:2024-03-05
隨著翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”日趨盛行,以譯入語為中心的翻譯研究逐漸擺脫邊緣地位,翻譯研究與文化研究的結(jié)合也更為緊密。然而,目前翻譯研究多注重對客觀理論展開分析,缺少從微觀個案,尤其是中國個案,入手對相關(guān)翻譯理論進(jìn)行深入具體的探討。為此,本文應(yīng)用勒菲弗爾的“論域”理論,詳細(xì)解讀王壽昌決定翻譯《巴黎茶花女遺事》時為何選擇林紓作為合作對象。希望本個案研究能使人們更好地理解勒菲弗爾的“操縱”理論以及文學(xué)翻譯的復(fù)雜性,特別是翻譯過程中文本操縱行為的重要性與必要性。完成機構(gòu):遼寧工業(yè)大學(xué)外語系,遼寧錦州121000
上一個:北京網(wǎng)站建設(shè)排名靠譜嗎?網(wǎng)站設(shè)計的重點有哪些?
下一個:農(nóng)村沒有宅基地怎么辦

森海塞爾無線話筒哪個型號好(森海塞爾100g2無線話筒)
車禍主次責(zé)任賠償流程是怎樣的
涉外婚姻的管轄問題是怎樣的
清熱利咽茶
園林綠化抗風(fēng)樹種研究
德國rexroth滾輪柱塞旋轉(zhuǎn)90°先導(dǎo)式方向滑閥h
RC1206FR-07158KL,1206 158KΩ 1% 1/4W 電阻
繼承和遺贈有沒有時效性
RC-02U2R00FT,F(xiàn) 0402 2R現(xiàn)貨購買,風(fēng)華 0402 2Ω ±1% 1/16W
恭賀新婚祝詞不俗氣
十八禁 网站在线观看免费视频_2020av天堂网_一 级 黄 色 片免费网站_绝顶高潮合集Videos