隨著翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”日趨盛行,以譯入語為中心的翻譯研究逐漸擺脫邊緣地位,翻譯研究與文化研究的結(jié)合也更為緊密。然而,目前翻譯研究多注重對客觀理論展開分析,缺少從微觀個案,尤其是中國個案,入手對相關(guān)翻譯理論進(jìn)行深入具體的探討。為此,本文應(yīng)用勒菲弗爾的“論域”理論,詳細(xì)解讀王壽昌決定翻譯《巴黎茶花女遺事》時為何選擇林紓作為合作對象。希望本個案研究能使人們更好地理解勒菲弗爾的“操縱”理論以及文學(xué)翻譯的復(fù)雜性,特別是翻譯過程中文本操縱行為的重要性與必要性。完成機構(gòu):遼寧工業(yè)大學(xué)外語系,遼寧錦州121000