林紓是我國著名翻譯家.對(duì)于他的翻譯策略,尤其是選用古雅的譯筆翻譯外國文學(xué),各家評(píng)說不一.本文擬從文化視角切入,重新審視林紓的翻譯,不僅有助于更全面地理解林紆及其譯作,而且會(huì)使我們更明確地意識(shí)到文學(xué)作品的翻譯是兩種文化在特定時(shí)期、特定場合斗爭與協(xié)商的結(jié)果.在諸多文本外因素制約下,譯者有時(shí)必須適度逾矩以保證其翻譯作品順利地為特定社會(huì)所接受.完成機(jī)構(gòu):遼寧工學(xué)院,外語系,遼寧,錦州,121000 遼寧工學(xué)院,外語系,遼寧,錦州,121000