英文部分的寫作

發(fā)布時間:2024-04-05
國家標準gb 7713-87規(guī)定:“為了國際交流,科學(xué)技術(shù)報告、學(xué)位論文和學(xué)術(shù)論文應(yīng)附有外文(多用英文)摘要?!爸形膶W(xué)術(shù)論文要求譯成英文的論文要素有:論文題名、作者、作者工作單位及聯(lián)系地址、摘要、關(guān)鍵詞、正文中圖表的主要信息(如標題、坐標軸上變量的名稱、圖例和注解等)。
寫好英文部分的意義主要在于國際交流。英文部分寫作的質(zhì)量對學(xué)術(shù)期刊也具有重要意義,一本高質(zhì)量的、有較高國際影響力的學(xué)術(shù)期刊,地道和專業(yè)的英文表達是必須的。英文摘要更具有對外交流和傳播科學(xué)技術(shù)的作用。英文部分的寫作質(zhì)量是論文質(zhì)量的重要指標,對稿件錄取起到重要作用。
(一)英文題名的譯寫由于題名的特殊性,它們與嚴格的英文文法不盡一致,但符合國際慣用,適合鮮明、精練地表達內(nèi)涵。題名一般以1個短語,尤其是名詞性短語為好。常常以1個或幾個名詞為中心,根據(jù)所要表達的意義在中心詞前后進行修飾。避免用句子形式表達,也不宜采用動詞詞組結(jié)構(gòu),如果有必要,也應(yīng)把開頭的動詞變形為非謂語形式,即動名詞的形式。
出于檢索準確性和排序的考慮,英文標題開頭最好不用a,the等冠詞。以數(shù)字開頭的題名中,不能用阿拉伯數(shù)字,而應(yīng)用英文數(shù)詞。在中文題名中常用破折號來連接主標題和副標題,在英文中則應(yīng)采用冒號來連接。考慮到結(jié)構(gòu)緊湊、簡潔明快,應(yīng)盡量去掉不必要的“study of“、“research of“等詞語,可以直接寫出所研究的內(nèi)容。例如:“study on the preparation of high content tea cat-echins with macroporous adsorption resin“(大孔吸附樹脂法制備高純兒茶素的研究)可改為:“preparation of high content tea catechins with macroporous adsorption resin“
(二)作者姓名及單位名稱的英譯作者署名的翻譯,以前的普遍做法是按英語國家的習(xí)慣將名放在姓的前面,并常在署名前加上頭銜。例如把作者“朱永興“被譯成“prof. yong xingzhu“,有的還把名簡化為首字母加縮寫點,例如上例可能被寫成“prof.y.x.2hu“。在有多個作者的情況下,國外的署名往往把最后2個作者用and連接起來。這些署名方式盡管流行,但并沒有規(guī)范,缺乏法規(guī)依據(jù)。
在中國發(fā)表學(xué)術(shù)論文必須執(zhí)行中國的國家標準。中國漢族人的姓名要按漢語拼音音譯方式翻譯。姓在前,并且全部字母大寫;名在后,首字母大寫,其余字母均小寫。雙名的2個詞用連字符連接,雙姓也要譯成1個單詞,且全部大寫。例如:
作者“朱永興“應(yīng)當譯成“zhu yong - xing“,而不是“yong xing zhu“。
作者“王林“應(yīng)當譯成“wang lin“,而不是“l(fā)in wang“。
作者單位名稱及地址的英譯,一般需要注意以下幾點。
第一,排列順序為:作者單位、所在城市、郵政編碼、省名、國名。例如:“tea research institute,chinese academy of agricultural sciences,hangzhou 310008,china;“(中國農(nóng)業(yè)科學(xué)院茶葉研究所,杭州310008,中國)。
第二,我國地名,除西藏(tibet)、香港(hong kong)等外,都用漢語拼音拼寫。例如:beijing,shanghai,taiwan等。
第三,地名各漢字的拼音之間有2個元音字母相連的,由于影響拼讀,需要用撇號分隔,例如西安要譯寫成:xi’an。
第四,有些單位已經(jīng)具有固定的標準英文名稱,對此應(yīng)當以法定的固定英譯名稱為準。
(三)英文摘要的譯寫第一,研究報告的摘要一般應(yīng)當是報道性的摘要,但對那些內(nèi)容多且難以概括的文章,可以考慮將重要部分寫成報道性的,而將其余難以概括的內(nèi)容寫成指示性的,即采用報道一指示性摘要的形式。
第二,要客觀地、不加評論地報道。為此一般常以第三人稱來寫,并較多地運用被動語態(tài)和動詞不定式等結(jié)構(gòu)來表達研究內(nèi)容及結(jié)果。在形式上,英文摘要的長度一般以150~250個詞為宜,不分段。
第三,有些在中文中習(xí)以為常的套話、空話、邏輯關(guān)系不清的表達方式等,在翻譯時不必拘泥于原文,而應(yīng)根據(jù)全文內(nèi)容重新組織,舍去套話,充實數(shù)據(jù),整理邏輯關(guān)系,寫出更貼切的英文摘要。
第四,由于中國人的思維方式與西方英語國家的人有著明顯的不同,例如句子結(jié)構(gòu)上往往存在前后次序的差別,表達方式上有各自最恰當?shù)脑~語,所以摘要英譯,在文句上不必與中文一一對應(yīng)。而應(yīng)當考慮到中、英文表達習(xí)慣上的差異,通過意譯將原文主要內(nèi)容按西方人的思維習(xí)慣給予完整的表達。
上一個:武漢櫻花什么時候開 武大櫻花什么時候開放
下一個:氙燈老化箱的輻照度問題解決方案

電阻爐是對老產(chǎn)品的改造和升級換代產(chǎn)品
怎么設(shè)置手機為u盤模式,怎樣把手機變成一個U盤
樓頂盆栽花木夏季高溫傷害的預(yù)防辦法
德國aixcon電源
選購工業(yè)液晶顯示器前的準備工作
得物香港出貨清關(guān)要多久
STM32F030K6T6ARM微控制器 - MCU
一體化供應(yīng)鏈物流服務(wù) 一體化物流支持
CR0201FH6202G 麗智電阻0201 62KΩ ±1% 1/20W
旗木卡卡西動態(tài)壁紙手機版(旗木卡卡西壁紙高清大圖)
十八禁 网站在线观看免费视频_2020av天堂网_一 级 黄 色 片免费网站_绝顶高潮合集Videos