本文主要介紹電腦上翻譯軟件(電腦軟件 翻譯),下面一起看看電腦上翻譯軟件(電腦軟件 翻譯)相關(guān)資訊。
1. 電腦能用的翻譯軟件
trados:翻譯輔助工具(cat)領(lǐng)域的領(lǐng)導(dǎo)者,部分原因是她強(qiáng)大的功能,但作為領(lǐng)導(dǎo)者最重要的原因是起步早。在其他cat工具如雨后春筍般出現(xiàn)的時候,就連shine on you也是青出于藍(lán)而勝于藍(lán)。但是,trados已經(jīng)占據(jù)了最大的市場份額,無人能敵。然而,在使用它翻譯文檔的過程中,我們經(jīng)常會遇到各種各樣的問題。有時候,翻譯可以否則翻譯后的文檔將無法執(zhí)行t被帶回到原來的格式,這給翻譯人員和項目經(jīng)理帶來了很大的不便。trados這個名字取自三個英語單詞。它們是:翻譯、文檔和軟件。其中,三個字母特拉用于翻譯兩個字母do & # 039用于文件還有一個字母s & # 039用于軟件把這些字母和它結(jié)合起來s & # 039trados & # 039。在翻譯word文檔的時候,有附件的情況,但是它的tageditor非常強(qiáng)大,可以作為翻譯大部分文件格式的平臺。但是它在2005年6月被sdl收購的真正原因仍然未知。
sdlx:it s也是一款不錯的翻譯工具,功能強(qiáng)大,但是起步比trados晚很多。它可以作為翻譯所有文件格式的獨立平臺。原文和譯文對稱展示,讓人感覺非常直觀。所有操作都可以在一個界面完成,并且可以隨時查看源文件和目標(biāo)文件。和trados相比有很多優(yōu)點,但是也有一些缺點,比如tm只能用mdb格式,文件中的代碼有時候比較復(fù)雜,整句識別能力不強(qiáng)。成功收購trados后,更是如虎添翼。在trados & # 039銷售網(wǎng)絡(luò)和名氣,它成功地開拓了自己的市場和知名度,賺了不少錢。2009年初,結(jié)合了sdlx和trados優(yōu)勢的sdl工作室2009推出。具體可以參考我的另一部原著。對了,2009自帶的trados 2007中的tageditor真的很爛。它很難想象當(dāng)版本很高時,速度會非常慢——有時打開一個ttx文件需要3-4個小時。
dejavu:cat領(lǐng)域的后起之秀,擁有強(qiáng)大的文件處理功能,獨立的操作平臺,對稱直觀的界面,可以接受tmx格式的tm。最好是內(nèi)置的qa功能,但最大的缺點是代碼太多,不好處理。好處是準(zhǔn)備翻譯文件的過程簡單易學(xué),文件生成速度快,一個界面翻譯多個文件,不用擔(dān)心一致性問題。還有文件導(dǎo)出、導(dǎo)入、校對的功能。使用中很少出錯,比trados好多了。沒有保存按鈕,因為保存是自動的,所以不用擔(dān)心斷電、死機(jī)等意外故障。因為起步晚,付出的努力比前輩高,也因為起步晚,市場份額不大。我強(qiáng)烈推薦使用這個軟件。
memoq:it 這和似曾相識非常相似。它這只是開始,我我親自試過幾次。感覺很好,而且s在某些方面高于似曾相識,但它由于代碼問題,這仍然是一個令人頭痛的問題。據(jù)說可以讓使用其他cat工具的用戶直接過渡到memoq,但是沒有嘗試過。
logo port:lionbridge 的免費產(chǎn)品,嵌入在word工具中。至于它的rtf文件是如何制作的,就不得而知了。它使用在線tm服務(wù)器,允許許多譯者同時翻譯一個文件。tm不定時分享,這可以說是logoport相比免費使用的最大優(yōu)勢。但是因為在線tm,可能是他們服務(wù)器在國外的原因。每開一個翻譯牢房,都要一兩秒,翻譯們抱怨不斷。當(dāng)您第一次看到分析的日志文件時,您可能會被誤導(dǎo),認(rèn)為那些100%匹配不不需要翻譯。事實上,logoport使用本文檔中要翻譯的tm結(jié)果來分析未翻譯的文件。乍一看,似乎許多比賽實際上是新單詞需要被翻譯。但是匹配部分的錢計算方法是合理的,比trados匹配部分要高很多。
wordfast:少數(shù)能與sdl特拉多斯競爭的貓之一。最初的版本和logoport一樣,嵌入在word中,但不是免費的。翻譯效果和trados workbench翻譯的一樣,不干凈文件的代碼也很像??梢允褂胻rados clean或者升級tm。后來2008年底發(fā)布的版本先進(jìn)很多,也是獨立平臺。pm制作的文件是txml格式的。一般需要連接在線tm才能讀出匹配,所以至今沒有發(fā)現(xiàn)盜版。
transit:據(jù)說這個工具用于很多歐洲語言之間的翻譯,韓語是我所知道的唯一使用過這個工具的東方語言。雖然功能還不錯,但是操作起來很麻煩。顯然沒有其他工具好用,每次看到她都很頭疼。而且,文件只能生成并導(dǎo)出到pm端。最近有了新的nxt版本。我不我不知道使用它會是什么樣子。
習(xí)語:這s免費工具,操作簡單,翻譯界面類似似曾相識,但也有代碼問題。谷歌的翻譯項目規(guī)定了軟件的使用(以前叫trados)。翻譯后的文件由客戶端生成,最終的翻譯后的文件也在客戶端生成。其本身的強(qiáng)大功能不容小覷。
trans mate: trans mate系列軟件是一款計算機(jī)輔助翻譯軟件(cat)工具,由成都優(yōu)譯信息技術(shù)有限公司研發(fā),是目前國內(nèi)自主研發(fā)的第一款翻譯輔助軟件。單機(jī)版免費使用,可提升翻譯速度1.32倍。它更適合中國人更了解中國人。
2. 電腦用的翻譯軟件哪個好用
谷歌chrome是公認(rèn)最好用的。這從市場份額就能看出來。超過三分之二的用戶使用谷歌瀏覽器。chrome瀏覽器以簡單快捷著稱,無論是普通用戶還是開發(fā)者都是首選。chrome瀏覽器支持各種擴(kuò)展,自帶網(wǎng)頁翻譯、隱身模式等功能。是一款值得推薦的電腦瀏覽器。
3. 電腦上可以直接翻譯的軟件
微軟翻譯的功能
微軟可以翻譯文字、聲音、圖片,讓你閱讀外文資料、瀏覽外文網(wǎng)站不再困難。還可以實時進(jìn)行小組對話,輕松跨越語言障礙,與外國人順暢交流。(ps:需要在網(wǎng)絡(luò)連接的環(huán)境下使用。)
如何使用微軟翻譯的功能?
1.打開microsoft翻譯應(yīng)用程序。
首先,單擊屏幕左下角的windows圖標(biāo),找到翻譯在開始菜單中,單擊打開;"接受服務(wù)協(xié)議(僅第一次需要);在歡迎屏幕界面,點擊屏幕右上角的關(guān)閉圖標(biāo),進(jìn)入翻譯界面。
2.使用新的翻譯功能進(jìn)行翻譯。新的翻譯功能支持文本、語音、圖片三種翻譯方式。選擇要翻譯的文本的語言和要翻譯的語言;在下面的輸入框中輸入要翻譯的文本,翻譯后的文本會自動出現(xiàn)在原文下方的輸入框中。
在翻譯輸入框的右上角有一些選項,你可以在那里聽,復(fù)制,修復(fù)(點擊修復(fù)要在翻譯歷史已修復(fù)的情況下看到此內(nèi)容),保存并分享。
3.怎么查翻譯歷史?點擊界面上的翻譯歷史圖標(biāo),可以看到最近翻譯的內(nèi)容;單擊固定回頭看以前固定的內(nèi)容;點擊翻譯后的內(nèi)容,還可以編輯、收聽、復(fù)制并保存在右框中。
如何使用microsoft translation for 群組對話?
1.首先,我們需要導(dǎo)入會話(僅第一次導(dǎo)入)。單擊“分組對話”圖標(biāo),按照指導(dǎo)進(jìn)行操作,直到會話的導(dǎo)入是完成。
2.加入或發(fā)起會話。如果對話不是由我發(fā)起的,請在加入對話然后單擊加入加入對話。如果會話是您發(fā)起的,請單擊啟動會話。
以下啟動會話以演示多人會話的操作過程為例。設(shè)置您的姓名和語言,然后單擊輸入;進(jìn)入對話界面,向其他參與者提供對話碼或二維碼;其他參與者可以通過訪問微軟翻譯網(wǎng)站(https://translator.microsoft.com/)或使用手機(jī)、平板電腦和其他設(shè)備掃描二維碼來參加會議。
3.進(jìn)行對話。當(dāng)其他參與者進(jìn)入時,您可以開始對話。可以直接輸入內(nèi)容,也可以按住麥克風(fēng)圖標(biāo)進(jìn)行語音輸入。在對話過程中,microsoft translation會自動將其他參與者的發(fā)言翻譯成您選擇的語言。
單擊設(shè)置在右下角選擇是否顯示原文,打開演講者模式,鎖定會話等等。
4.結(jié)束會話。會話結(jié)束后,單擊離開并選擇是的,離開直接結(jié)束會話;選擇保存腳本,會話內(nèi)容將保存為txt文檔,然后單擊是的,離開離開這個環(huán)節(jié)。
4. 適合電腦用的翻譯軟件
下載一個翻譯軟件。
1 .隱語
哦,翻譯軟件非常容易使用??梢韵螺d很多語言的很多詞典,可以按照自己喜歡的順序排列詞典。
2.設(shè)置里有跨詞翻譯和屏幕選詞。可以選擇單詞直接翻譯,也可以選擇自己的字典直接翻譯。
3.有些字典有這個功能。可以試試下一個電腦版的金山詞霸,以前是有這個功能的。現(xiàn)在有一本字典要求你用鼠標(biāo)選擇短語。
4.有道詞典是世界由網(wǎng)易有道出品的首款基于搜索引擎技術(shù)的全方位免費語言翻譯軟件。有道詞典通過其獨創(chuàng)的網(wǎng)絡(luò)釋義功能,可以輕松收錄網(wǎng)絡(luò)上的熱門詞匯和海量例句。
5.詞霸是國內(nèi)市場占有率較高的翻譯軟件,用戶超過3000萬。powerword 4.0提供海量詞典、真人發(fā)音、整句翻譯、情景對話等功能,為您提供卓越的翻譯體驗。
5. 電腦用的翻譯軟件有小窗口
免費版的歐典就可以了,可以用愛思助手直接把pdf文檔導(dǎo)入歐典,閱讀的時候可以直接查單詞和生詞。
6. 電腦用什么翻譯軟件
360瀏覽器自帶翻譯插件,可以自動翻譯當(dāng)前網(wǎng)頁的內(nèi)容。
1.打開360瀏覽器。
2.如果沒有插件欄,可以在標(biāo)題欄中單擊鼠標(biāo)右鍵,選擇插件列
3.單擊管理-添加。
4.搜索翻譯
5.單擊安裝
6.網(wǎng)頁上有翻譯插件。
7.可以設(shè)置什么語言翻譯成什么語言。
8.單擊翻譯當(dāng)前網(wǎng)頁
9.網(wǎng)頁由中文翻譯成英文,同樣的英文也會翻譯成中文。
7. 電腦能用的翻譯軟件有哪些
類似于cad(計算機(jī)輔助設(shè)計)的計算機(jī)輔助翻譯(cat),實際上是起到輔助翻譯的作用,簡稱cat(computeraidedtranslation)。它可以幫助翻譯人員高質(zhì)量、高效率、輕松地完成翻譯。
不同于以往的機(jī)器翻譯軟件,它不依賴于計算機(jī)的自動翻譯,而是在人類的參與下完成整個翻譯過程。與人工翻譯相比,質(zhì)量相同或更好,翻譯效率可提高一倍以上。
cat將繁重的人工翻譯過程自動化,大大提高了翻譯效率和質(zhì)量。計算機(jī)輔助翻譯是一個寬泛而不精確的術(shù)語,涵蓋了從非常簡單到更復(fù)雜的一系列工具。常見的計算機(jī)輔助翻譯工具有很多,如tcloud、trados、yaxin、yeti等。推薦你使用內(nèi)嵌在word中的tcloud,操作簡單,使用快捷。
8. 電腦能用的翻譯軟件推薦
目前俄語翻譯軟件種類繁多,但大致分為三種:
在線俄語翻譯軟件,如百度翻譯、谷歌翻譯、有道翻譯等。
桌面俄語翻譯軟件,如abbyy lingvo x3,屏幕選詞,13種語言翻譯,以俄英翻譯為主;有道詞典:專業(yè)權(quán)威詞典翻譯軟件全集;云翻譯器:為了提高俄語翻譯人員的工作和學(xué)習(xí)效率,支持多種語言的翻譯軟件。特拉多斯,迪迦樓,巴比倫。有雅馨,朗瑞,soho貓,雪人等。在中國。這些都是計算機(jī)輔助翻譯(cat)軟件,基于翻譯記憶,所以需要句子庫和術(shù)語庫。
俄語翻譯軟件app?;旧献烂娣g軟件也支持手機(jī)app。蘋果用戶可以直接搜索itunes,有一些常用的方法。
了解更多電腦上翻譯軟件(電腦軟件 翻譯)相關(guān)內(nèi)容請關(guān)注本站點。