方紀(jì)生君譯岡倉(cāng)氏所著《茶之書(shū)》為漢文,屬寫(xiě)小序。
余曾讀《茶之書(shū)》英文原本,嗣又得見(jiàn)村岡氏日本文譯本,心頗歡喜,喤引之役亦所甚愿,但是如何寫(xiě)法呢。關(guān)于人與書(shū)之解釋?zhuān)m然是十分的想用心力,一定是掛一漏萬(wàn),不能討好,唯有藏拙乃是上策,所以就擱下來(lái)了。
近日得方君電信,知稿已付印,又來(lái)催序文,覺(jué)得不能再推托了,只好設(shè)法來(lái)寫(xiě),這回卻改換了方法,將那古舊的不切題法來(lái)應(yīng)用,似乎可以希望對(duì)付過(guò)去。
我把岡倉(cāng)氏的關(guān)系書(shū)類(lèi)都收了起來(lái),書(shū)幾上只擺著一部陸羽的《茶經(jīng)》,陸廷燦的《續(xù)茶經(jīng)》,以及劉源長(zhǎng)的《茶史》。我將這些書(shū)本胡亂的翻了一陣之后,忽然的似有所悟。這自然并不真是什么的悟,只是想到了一件事,茶事起于中國(guó),有這么一部《茶經(jīng)》,卻是不曾發(fā)生茶道,正如雖有《瓶史》而不曾發(fā)生花道一樣。這是什么緣故呢。
中國(guó)人不大熱心于道,因?yàn)樗鄙僮诮糖榫w,這恐怕是真的,但是因此對(duì)于道教與禪也就不容易有甚深了解了罷。
這里我想起中國(guó)平民的吃茶來(lái)。吃茶的地方普通有茶樓茶園等名稱,此只是說(shuō)村市的茶店,蓋茶樓等處大抵是蘇杭式的吃茶點(diǎn)的所在,茶店則但有清茶可吃而已。茹敦和《越言釋》中店字條下云:“古所謂坫者,蓋壘土為之,以代今人卓子之用。北方山橋野市,凡賣(mài)酒漿不托者,大都不設(shè)卓子而有坫,因而酒曰酒店,飯?jiān)伙埖?。即今京師自高粱橋以至圓明園一帶,蓋猶見(jiàn)古俗,是店之為店,實(shí)因坫得名。”
野茶館
吾鄉(xiāng)多樹(shù)木,店頭不設(shè)坫而用板桌長(zhǎng)凳,但其素樸亦不相上下,茶具則一蓋碗,不必帶托,中泡清茶,吃之歷時(shí)頗長(zhǎng),曰坐茶店,為平民悅樂(lè)之一。士大夫擺架子不肯去,則在家泡茶而吃之,雖獨(dú)樂(lè)之趣有殊,而非以療渴,又與外國(guó)入蔗糖牛乳如吃點(diǎn)心然者異,殆亦意在賞其苦甘味外之味歟。紅茶加糖,可謂俗已。
江南茶座
茶道有宗教氣,超越矣,其源蓋本出于禪僧。中國(guó)的吃茶是凡人法,殆可稱為儒家的,《茶經(jīng)》云,啜苦咽甘,茶也。此語(yǔ)盡之。中國(guó)昔有四民之目,實(shí)則只是一團(tuán),無(wú)甚分別,搢紳之間反多俗物,可為實(shí)例。日本舊日階級(jí)儼然,風(fēng)雅所寄多在僧侶以及武士,此中同異正大有考索之價(jià)值。中國(guó)人未嘗不嗜飲茶,而茶道獨(dú)發(fā)生于日本,竊意禪與武士之為用蓋甚大。
西洋人讀茶之書(shū)固多聞所未聞,在中國(guó)人則心知其意而未能行,猶讀語(yǔ)錄者看人坐禪,亦當(dāng)覺(jué)得欣然有會(huì)。一口說(shuō)東洋文化,其間正復(fù)多歧,有全然一致者,亦有同而異,異而同者,關(guān)于茶事今得方君譯此書(shū),可以知其同中有異之跡,至可忻感,若更進(jìn)而考其意義特異者,于了解民族文化上亦更有力,有如關(guān)于粢與酒之書(shū),方君其亦有意于斯乎。
中華民國(guó)三十三年十一月二十日。
1944年11月20日作
署名周作人
收入《立春以前》