目的明確 翻譯充分——評(píng)英若誠(chéng)英譯話劇《茶館》
發(fā)布時(shí)間:2025-01-08
目的論將“翻譯充分”作為譯文評(píng)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)。文章以此為出發(fā)點(diǎn),從譯文文本的功能,譯入語(yǔ)受眾的情況,譯文文本被接受的時(shí)間、地點(diǎn)、傳播媒介及其產(chǎn)生與被接受的動(dòng)機(jī)等方面,試評(píng)英若誠(chéng)英譯的話劇《茶館》,并認(rèn)為其采用了靈活的翻譯方法,達(dá)到了既定的翻譯目的,是話劇翻譯中的典范之作。從目的論出發(fā)探討譯作的成功之處,有助于進(jìn)一步理解翻譯行為的性質(zhì)以及翻譯策略選擇的依據(jù)。完成機(jī)構(gòu):安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽蕪湖241000